- 5月 12 週日 201304:12
跪求翻譯英文歌詞~
- 5月 12 週日 201303:00
涉及﹝宗教、歷史類﹞的翻譯小說
若不以偵探推理小說的角度來看,其實不少此類的書籍關於歷史背景的解說都相當詳細,至於真實性則有待探討。我並未看過《聖戒謎》,便以《達文西密碼》來作為我推薦小說衡量比較的尺度。
- 5月 12 週日 201302:24
英翻中,關於化學材料翻譯前言
Textile and industrial fibers respond to the environment according to their chemical composition and microstructure. Since fibers are typically semi-crystalline, they are generally more stable to both chemical attack and temperature then are wholly amorphous linear polymers. Polymer fibers are very good; indeed, they are the material of choice in some applications, yet they perform poorly in other environment. For example, polyolefins are virtually inert to inorganic, making polyolefin fibers useful as battery separator; however, polyolefins, like most other polymers, do not resist degradation in ultraviolet light. Consequently, polyolefin tent fabric is stabilized so that it can tolerate long exposures to sunlight. We will probe into the cause of poor ultraviolet stability in polymers and discuss ways to stabilize fibers. 紡織及工業纖維依據其組成和微觀結構對環境產生(不同的)反應。因為纖維一般都是半結晶體,所以它們對於化學侵蝕和溫度通常較完全非結晶線性聚合物更為安定。聚合物纖維非常優異:事實上,雖然它們是許多應用上所選擇的材料,但是在其他環境上卻表現不佳。例如,聚烯烴對於無機物幾乎完全惰性,使得它作為電池隔板相當好用;然而,聚烯烴就像其他聚合物一樣,無法抵抗紫外線照射下的裂解。因此,對聚烯烴帳篷纖維加以安定化使得它可以承受長時間的陽光照射。我們將探究聚合物紫外安定性不良的原因並討論纖維安定化的方法。 說明:
- 5月 12 週日 201301:35
涉及﹝宗教、歷史類﹞的翻譯小說
若不以偵探推理小說的角度來看,其實不少此類的書籍關於歷史背景的解說都相當詳細,至於真實性則有待探討。我並未看過《聖戒謎》,便以《達文西密碼》來作為我推薦小說衡量比較的尺度。
- 5月 12 週日 201301:07
拜託各位幫我翻譯這個title
Effects of Salinity and the Extent of Water on Supercritical CO2-Induced Phlogopite Dissolution and Secondary Mineral Formation
鹽度及含水程度對超臨界二氧化碳誘發金雲母溶解與次生礦物生成的影響
- 5月 11 週六 201323:23
余光中前期和後期的作品有哪些
1952年詩集《舟子的悲歌》出版
1954年 詩集《藍色的羽毛》出版
1957年《梵谷傳》《老人和大海》中文翻譯本出版,主編《藍星週刊》
1960年代
1960年 詩集《萬聖節》翻譯詩集《英詩譯註》在台灣出版,詩集《鐘乳石》在香港出版
1961年 英譯《New Chinese Poetry》出版。長詩〈天狼星〉刊於《現代文學》引發洛夫的論戰,發表〈再見,虛無!〉作品風格漸漸回歸中國古典之傳統。與林以亮等人合譯《美國詩選》在香港出版
1962年 〈書袋〉中譯本連載於《聯合報》副刊
963年 散文集《左手的繆思》、評論集《掌上雨》出版,〈繆思在地中海〉中文翻譯連載《聯合報》副刊
1964年 詩集《蓮的聯想》出版
1965年 散文集《消遙遊》出版
1967年 詩集《五陵少年》出版
1968年 散文集《望鄉的牧神》在台灣、香港出版,《英美現代詩選》中文翻譯本兩冊出版,主編「藍星叢書」五種,「近代文學譯叢」十種
1969年 《敲打樂》《在冷戰的年代》《天國的夜市》出版,主編《現代文學》月刊
1970年代
1970年 中文翻譯《巴托比》英文翻譯《滿田的鐵絲網》
1971年 英譯《滿田的鐵絲網》和德譯《蓮的聯想》分別在台灣和西德出版
1972年 散文集《焚鶴人》和中譯本《錄事巴托比》出版
1974年 詩集《白玉苦瓜》散文集《聽聽那冷雨》出版,主編《中外文學》詩專號
1975年 《余光中散文選》在香港出版,開始在《今日世界》寫每月專欄
1976年 出版《天狼星》
1977年 出版《青青邊愁》,並且於聯合報副刊提出<狼來了>一文
1978年 《梵谷傳》新譯本出版
1979年《與永恆拔河》出版
1980年代
1981年出版《余光中詩選》、評論集《分水嶺上》、以及主編的《文學的沙田》
1982年 發表〈巴黎看畫記〉和一系列山水遊記的論文
1983年出版,出版詩集《隔水觀音》
1984年中譯本《土耳其現代詩選》出版
1986年 發表新詩〈控訴一支煙囪〉並且為高雄市木棉花文藝季寫詩〈讓春天從高雄出發〉,出版詩集《紫荊賦》
1987年 出版散文集《記憶像鐵軌一樣長》
1988年 出版散文集《憑一張地圖》
1989年 出版主編《中華現代文學大系》、《我的心在天安門——六四事件悼念詩選》
1990年代
1990年 出版散文集《隔水呼渡》。3月1日出版《夢與地理》;《夢與地理》為余光中第十五本詩集,收一九八五年至一九八八年間長短作品五十五首,代表他自港返臺,定居高雄後的文學思維和觀察,放眼世界,體會鄉土,尤其熱心擁抱南臺灣的風物。
1994年 出版評論集《從徐霞客到梵谷》,黃維樑編撰出版各家對余光中作品論述之選集《璀璨的五彩筆》
1995年 出版《井然有序》
結網與詩風─余光中七十壽慶論文集 1999
余光中詩選第二卷 ,1998
秋之頌 ,1999
日不落家 ,1998
藍墨水的下游 ,1998
五行無阻 ,1998
天狼星 ,1998
八十五年詩選 余光中 蕭蕭/主編 1997
800字小語(10) 1997
安石榴 ,1996
2000年至今
余光中詩選第二卷(平裝) 2007
余光中詩選第二卷(精裝) 2007
余光中詩選(平裝) 2006
余光中詩選(精裝) 2006
蓮的聯想 2007
余光中幽默文選 2005
鐵肩擔道義 2007
等你,在雨中 2007
高樓對海(新版) 2006
情人的血特別紅:余光中自選集 2005
記憶像鐵軌一樣長 2006
從徐霞客到梵谷(重排新版)2006
起向高樓撞曉鐘:二十堂名家的國文課 2006
中華現代文學大系第二卷全套12冊平裝(小說3冊 散文4冊 評論2冊 戲劇1冊 詩2冊) 2005
自豪與自幸 2005
青銅一夢 2005
天國的夜市 2005
守夜人(中英對照新版) 2004
余光中精選集 2002
飛毯原來是地圖 2004
左手的掌紋 2003
聽聽那冷雨 2002
梵谷傳, Lust for Life. 余光中筆譯作品, 2001
艾略特的心靈世界 余光中等/著 2001
高樓對海 2000
逍遙遊 2000 余光中詩選第二卷(平裝)
藕神 2008
2006年,余光中公開批評教育部長杜正勝的「刪減文言文」政策:
「杜正勝如果讀好文言文,就不會把輓聯『音容宛在』寫成『音容苑在』。」(這疑似是教育部幕僚作業的疏失)
「我能當千年的作家,後人會繼續讀他的文章,但部長可以當多久呢?」
「我就是創造台灣文學,我自己就是台灣的文學家。我想,他(杜正勝)對這件事情所知太少;希望他好好讀台灣文學以後,再來跟我們的所長請教。」
- 5月 11 週六 201321:32
我想要一些關於香港兩個著名的劇團資料/歷史/網址
中英劇團
中英劇團成立於一九七九年,為本地最資深的職業劇團之一,現任藝術總監為古天農先生。劇團初為英國文化協會附屬組織,一九八二年正式註冊為非牟利獨立團體,現時由香港特別行政區政府資助,並由私人及商業機構贊助,共同發展及推動劇藝及戲劇教育工作。
中英劇團透過製作具本土特色與國際視野的優秀劇目,一方面拓展多方面的藝術探索和文化交流,同時更肩負向普羅大眾推動舞台藝術、提升人文素質的使命。曾公開上演的劇目超過一百七十齣,在過去十六屆香港舞台劇獎頒獎禮中,劇團獲得逾百項提名、共奪六十個獎項。
中英劇團乃香港首個引進教育劇場(Theatre-in-Education, TiE)的專業劇團,曾獲第二屆香港舞台劇獎之「戲劇教育推廣獎」。本團製作的學校巡迴演出超過三千二百場,學生觀眾逾三十八萬人次。近年專設教育及發展部,致力發展教育戲劇 (Drama-in-Education)項目,於大專、中、小學及社區開展各類型戲劇工作坊及戲劇教育專業訓練課程。
/>
香港話劇團
劇團背景
‧ 香港話劇團建團於1977年,於2001年公司化,為香港歷史最悠久,規模最大的專業劇團。獲香港特別行政區政府的資助,並註冊為非牟利團體,由理事會領導和監察政策和業務。
‧ 話劇團聘用全職藝術總監、駐團導演、專業演員、技術及舞台管理、藝術行政及市務人員共51人,並融匯各方編、導、演及舞美人才,參與劇季製作和演出。
劇團使命
‧ 製作和發展優質、具創意兼多元性的中外古今名劇及本地原創的戲劇作品。
‧ 促進觀眾對戲劇的鑑賞力,豐富市民的文化生活及發揮旗艦劇團的領導角色。
製作方向
‧ 以主流劇場製作為藝術定位,以均衡多元劇目為編排方針,以市場消費導向為營銷策略。五姊妹天成天成天成五姊妹天成天成五姊妹天成翻譯社社社社社社社社社和改編外國古典及近代戲劇,推介優秀的中國劇作,推動和發展香港原創劇。
‧ 30年以來,曾演出超過230個中外古今經典名劇及本地原創劇目,以粵語演出,個別製作輔以普通話場次。大部份演出配上中英文字幕,吸引觀眾。
‧「2號舞台」系列則通過對劇場藝術不設規限的探討手法,為觀眾提供更多富創意和重文本的實驗性小品,從團員或合作者的創作過程去發掘、探索和發展新的題材或表演模式。
跨境合作與巡迴演出
‧ 話劇團除致力鞏固及拓展香港觀眾以盡提升市民的文化素質的社會責任外,還���斷探索跨境文化交流,包括邀請境外劇團或藝人聯合製作或演出,爭取更多到內地及海外演出的機會,拓展商機,塑造國際形象。
‧ 在香港特區政府及企業贊助下曾進行多次外訪演出,足跡遍及北京、上海、杭州、廣州、台北、澳門、新加坡、三藩市、紐約及多倫多等地。2004年秋以原創大型音樂劇《酸酸甜甜香港地》分別參與於杭州舉辦的第七屆中國藝術節及上海的籌款演出,成績斐然。《新傾城之戀》於2005年秋到上海公演,2006年夏到美加巡演,並獲邀赴京參加「相約北京」藝術節,大獲好評,在國內締造全以粵語演出舞台劇的歷史。
外展及戲劇教育活動
‧ 話劇團與大學合作,參與和設計駐校藝術家計劃;製作教育主題的短劇到中學作巡迴演出;定期舉辦公開的戲劇技巧及舞台知識訓練課程;經常為教育及慈善機構和社區組織主持戲劇工作坊及座談會。
‧ 積極進行多元思維系列的戲劇教育劇場和外展教育活動;舉辦暑期戲劇訓練營和安排學生專場導賞演出,為年輕人營造欣賞戲劇的多元空間,提升他們對藝術欣賞的興趣及水準,培養新觀眾。
香港話劇團有限公司
地址 : 香港皇后大道中345號上環市政大廈4樓
電話 : 852 3103 5930
傳真 : 852 2541 8473
傳真索閱 : 852 3103 5999
網頁: www.hkrep.com
- 5月 11 週六 201320:40
韓文單字翻譯 10點
恨
討厭
或
不要
不願意的意思
- 5月 11 週六 201317:57
韓文單字翻譯 10點
恨
討厭
或
不要
不願意的意思
- 5月 11 週六 201317:20
"急"求中文翻日文翻譯-20點~
我的日文不太好,所以只準備了以下短短的一段話,希望大家多多諒解!
日本語は余(あま )り得意(とくい )ではないので、ちょっと短い話(はなし )しか用意(ようい )していないので、皆様(みなさま )にどうぞよろしくお願(ねが )いいたします。
大家好,今天非常高興能夠來到這裡,真的感到非常的興奮,也期待了很久。
こんにちは、今日はここに来れて実(じつ )に非常(ひじょう )に興奮(こうふん )し、しかも長(なが )く期待(きたい )していました。
真的很開心能在這裡認識了這麼多志同道合的朋友,也非常有幸地能有機會參觀貴校,這對我們來說是一段很珍貴、很美好的回憶!
実に嬉(うれ )しくてここで同好(どうこう )の皆さんと知り合ったこと、 しかもお陰様(かげさま )で貴校(きこう )を見学(けんがく )するチャンスに恵(めぐ )まれ、私たちにとっては珍(めずら )しく素晴(すば )らしい思(おも )い出(で )になります。
感謝雅子小姐這麼地疼愛來自台灣的Nick,讓他能很快的適應在日本的新生活,在這塊土地上成長茁壯,也很感謝雅子小姐總是很貼心的上傳了很多Nick的照片在FB上,讓在台灣的我們能感到非常的安心,總之,這次來到日本,真的讓我感受到了日本人們的溫和有禮與親切,我們真的好喜歡這裡,有機會一定會再來看看大家!
真(ま )っ先(さき )に雅子(まさこ )様が台湾から来たニックに心遣い(こころづかい )してくれて、速(すみ )やかに日本の生活に適応(てきおう )することができ、ここで成長(せいちょう )し逞(たくま )しくなり、尚更(なおさら )に思(おも )いやりが良(よ )く、いつもニックの写真(しゃしん )をフェスブックにPOし、台湾にいる私たちに安心(あんしん )させ、 とにかくこの度(たび )、日本に来て日本人が穏(おだ )やかで礼儀(れいぎ )正(ただ)しく親切(しんせつ )で、ここに居(い )たくなり、機会(きかい )があれば再(ふたた )び皆(みな )さまに訪(おとず )れたいと思(おも )います。
